FC2ブログ

スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

只为魅力无可抵挡——《剪刀男》译后感言

喜欢这部小说已经很久了。自从去年正式开始学习日语后,便禁不住手痒,尝试着拿来翻译练笔,结果……一发而不可收拾。


这种默默的、不见得有多少读者的翻译,其实娱乐自己的成分比较多。我能坚持至今,实在与才能无关,与勤奋无关,与责任心无关,最大的动力是:它令我快乐。


我现在才知道,真正好看的小说,不但一看就停不下手,而且一翻就停不下笔。几个月来它占用了我全部的业余时间,令我杜门不出,眠食无常,几乎忽略了翻译之外的一切事。其间因为长时间对电脑,一度患了眼疾不得不停笔,而之后直到现在,每天早上起床,眼里的红血丝也几乎没有下去过。


但我并不觉得辛苦,因为它真的令我非常快乐。小说本身的张力、魅力,让我不停地、不停地翻下去,像着了魔一般,欲罢不能,完全忘记了闲时练笔的本意。


我想我以后都不会这么拼命了,再也不会有第二部小说有这么大的魔力了。


对我来说,翻译时的满足和快乐,就是最好的报偿。但独乐乐不如与众乐,自己热爱的小说,毕竟是希望更多的人一同分享,这也是我的初衷。


限于日语水平,无论怎样努力,错漏之处必定不少,这是我深感心虚,也颇为无奈的。好在这只是初稿,日后还将重新修订,尽量离准确近一分、再近一分。


回應

 秘密にする

好可怕的小说,不过译文实在比原文好看得多.
太好了 | URL | 2008/11/22/Sat 12:08[編集]
其实有能力看日文的最好还是直接看原文,碍于某些仟格,日文的一些婉曲微妙之处,中文很难传神表达。
不过看译文的确比较舒服^^
无忆 | URL | 2008/11/22/Sat 15:23[編集]
翻译辛苦了
这篇可以列入我读过的最好的三篇叙述性迷题之一了
白巧克力 | URL | 2008/11/29/Sat 01:35[編集]
看译文的时候以为你是男生呢,不知道为什么有这个错觉。可能因为原作者是男生的缘故吧。你翻译的真好!
yuan | URL | 2009/01/30/Fri 08:29[編集]
你该不会因为发现我是女生,特意又爬过来留言的吧?XD
不过你不是第一个啦,不知为什么很多人都有这种错觉呢。
无忆 | URL | 2009/01/30/Fri 18:17[編集]
引用
TB*URL

Copyright © 風姿花傳. all rights reserved.
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。