FC2ブログ

スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[翻译预告]连城三纪彦短篇集《宵待草夜情》

《宵待草夜情》是连城三纪彦于1984年获得第五届吉川英治文学新人赏的短篇推理作品集,共收录了五篇作品:《能师之妻》、《野地之露》、《宵待草夜情》、《花虐之赋》、《未完之盛装》。繁体中文版由香港的博益出版公司于1989年发行,但未收入第一篇《能师之妻》,目前已经市面难寻。


《宵待草夜情》的风格与《一朵桔梗花》颇为接近,仍然是文笔优美、余韵浓郁,女性很难有抵抗力的作品。本着“喜欢就要推”的原则,暗香盈袖兄会扫描中译本的四篇,我则翻译中译本未收入的《能师之妻》,希望最后能做成一本完整的电子书。


《能师之妻》属于类似《一朵桔梗花》中《菖蒲之舟》的历史推理题材,恰好是我比较不太爱好的,而背景又是古老神秘的能乐艺术,不免有几分畏难情绪。不过动笔译了一章后,发现似乎也没有难到要仰视的程度,况且答应别人的诺言,对自己许下的心愿,都非实现不可,半途而废是不能允许的。

我自己最喜欢的一篇是《野地之露》,一度开始着手翻译,到暗香盈袖兄决定扫描时才搁笔。怀着热切期待的心情看了据说很赞的中译本,不知为什么,竟然几乎没有感受到看原文时那种强烈的冲击力。或许期待太高,落差也大,连城文笔又太优美,经过一重翻译,难免会有若干损失。后来对照了几段原文,发现有好几处漏译,甚至是严重的错译,可算是这个整体不错的译本中比较大的遗憾。我实在太希望它完美了,日后如果有精力,也许会参照现有的译本重译一遍。


连城的风格与殊能迥异,殊能简洁、生动,擅长冷幽默,连城则文笔优美而富于情韵。不过对译者来说,两个都是有好有坏啦。我很心殊能的冷幽默,令翻译非常轻快而有乐趣,但他的爱学也常常害得我查到上天入地。连城没有学的爱好,文字之美赏心悦目,但为了传递出这种美感,时时反复沉吟推敲,杀脑细胞之余,自然少了些幸福感。不过能尽情地用纤细优雅的词句让我很满足,毕竟在殊能那里一直派不上用场,已经憋了很久了嘛^^


有时候看着翻出来的风格截然不同的作品,感觉很有趣。我想一个合格的译者应该就像变色龙,作者是什么颜色,译者就是什么颜色。


回應

 秘密にする

承認待ちコメント
このコメントは管理者の承認待ちです
| | 2011/11/15/Tue 10:37[編集]
引用
TB*URL

Copyright © 風姿花傳. all rights reserved.
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。