FC2ブログ

スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

日语惯用句记趣

最近买了本外研社的《迷你日语惯用句词典》,第一感觉是非常实用,尤其对翻译有很大助力,翻看时频频看到过去费了很大劲才查出的惯用句,相当后悔没有早买。第二感觉就是——好玩!比枯燥无味的单词实在好玩太多了,简直可以当闲书来看。于是边看边做点笔记,没啥技术含量,纯粹图个乐子。


足が棒になる  腿变成棍子了——两腿累得发直。大学时代同学经常腿着丈量北京城,回来就叫苦“简直支着两根棍回来的”XD


明日は明日の風が吹く  “船到桥头自然直,车到山前必有路”的意思。但是,这个说法真是有诗意啊,仿佛明天就会晴天朗日,微风吹拂,心情好得不得了。


上昇気流に乗る    关于这个词,宝姐姐最有心得,解释也最精妙——好风凭借力,送我上青云。

青菜に塩  下过厨房的同学都有体会,再神气活现的青菜,下锅后只要撒把盐上去,马上就出水了、蔫巴了,所以这句的含义就是“垂头丧气,无精打采”。不过再朴素的真理,也不是天生就知道的啊,我还有过青菜都能炒糊的传奇时代咧。


悪女の深情け  悪女不是指坏女人,而是指丑女人。丑女的深情令人拒之不忍,受之又消化不良,所以也引申指令人为难的好意。茂吕美耶在《传说日本》的《四谷怪谈》中写阿岩与伊右卫门的婚后生活,道是“丑媳妇的痴心却令美男子日子过得如坐针毡”、“伊右卫门愈来愈无法忍受丑女的殷勤及多情”,我想如果写成日文,应该就是这个词吧。


雨が降ろうと槍が降ろうと    我有一个印象(实在想不起这印象从哪来的了),程长庚执掌三庆班的时候,某年冬天大雪封路,观众寥寥,只有几个铁杆戏迷豪情胜慨:“别说下雪,下刀子我也得去!”可谓这个惯用句的升级版。


蟻の這い出る隙もない    连一只蚂蚁也别想爬出去,那当然是“水泄不通,戒备森严,插翅难飞”了。记得三毛也有类似的妙语,旅游时一路走一路买,最后又看到好物,可是“看看自己的行李箱,实在连一只蚂蚁也塞不进去了”,真是传神极了。


恩を売る    词典上解释为“卖人情赚好处,施恩图报”,但其实,不就是袁紫衣把胡斐骂得灰溜溜的“市恩”嘛。


蚊の涙    蚊子的眼泪。想像一下蚊子掉眼泪的光景,再怎么“泪飞顿作倾盆雨”,也绝对是“少得可怜,一点点”吧。


犬猿の仲    原来日本的狗和猴子不对付。。这几年日本猴子保护得太好,闲得没事干经常下山扰民,还真有地方政府专门拨出预算,养狗拿猴子的,据说成效那是相当卓著。


心を鬼にする    连城三纪彦的《野地之露》里用过这个词,于是香港译本毫不犹豫地翻成了“心怀鬼胎”……但是!这其实是“狠心,硬着心肠”的意思望文生义害死人啊。


死の商人    是指殡葬业者吗?不不不,他们跟军火商比起来太小意思啦。


蛇の道は蛇    印象中《刺青杀人事件》用过这个词,译文好像是照字面意思翻译的,有些生硬,其实含义就是从“蛇知蛇道”引申出的“内行知内幕”。


角を出す    看过《阴阳师》吧?还记得女人因嫉妒化为“生成”时青面獠牙,头生双角的狞厉模样吧?对了,这个词就是特指女性吃醋、嫉妒。(不过吃醋到化身为鬼的程度,实在太盛大了)


犄角所向的男人们当然很紧张,于是从新娘子抓起,务求消灭于萌芽之中。



看到新娘子头上的白色披风没有?那就叫“角隐”,提醒新娘子,有犄角也得好生藏起来。。


回應

 秘密にする

那本书太少了,建议你看看《常用日语惯用句》(安徽科学技术出版社)。
如果你能把这本看完的话,还想更进一步再多掌握些惯用语和谚语,再接着看《实用日语惯用语·谚语·熟语一册通》(大连理工大学出版社)。
想考好1级的话,安徽那本熟语必背。
飯野 | URL | 2009/04/07/Tue 01:11[編集]
嗯,我买的时候就看到评论说内容不够多,不过,真的很迷你很好带啊,可以放在包包里,食堂排长队时也可以摸出来看上几分钟。
等看完再去买本《常用日语惯用句》吧~

无忆 | URL | 2009/04/07/Tue 09:23[編集]
蟻の這い出る隙もない
看到这句,顺手查蟻的读音,回头又看到这句:
蟻(あり)の穴(あな)から堤(つつみ)も崩れる
《「韓非子」喩老の「天下の難事は必ず易きよりなり、…千丈の堤も螻蟻(ろうぎ)の穴を以て潰ゆ」から》ほんのわずかな不注意や油断から大事が起こることのたとえ。

然后我很白痴的以为这是小洞不补成大洞...结果是千里之堤溃于蚁穴...
小学语文没读好哇...
紫筑 | URL | 2009/04/15/Wed 14:50[編集]
日本的惯用句居然还有直接从诸子百家里挖来的,又长见识了^^|||
……话说中国人学日语确实有先天的便利,虽然学起来也是漫漫长路无止境。。
无忆 | URL | 2009/04/16/Thu 10:05[編集]
诶……可惜我是个中文盲啊。这点优势完全没有。

老婆大人,你这个贴子可以发扬光大说。
再看到什么有意思的,不妨贴上来同乐乐^^
紫筑 | URL | 2009/04/20/Mon 22:37[編集]
看解释感觉更加生动风趣~
【明日は明日の風が吹く  “船到桥头自然直,车到山前必有路”的意思。但是,这个说法真是有诗意啊,仿佛明天就会晴天朗日,微风吹拂,心情好得不得了】尤其这句~v-354
kuma | URL | 2010/01/11/Mon 09:24[編集]
引用
TB*URL

Copyright © 風姿花傳. all rights reserved.
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。