FC2ブログ

スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

校稿到天荒地老

最近常逛一位台湾知名译者的翻译blog,其中一篇谈到校稿的痛苦,她这样说:


刚拿到日文书的时候,可以享受抢先阅读的乐趣;翻译的时候,可以沉醉于文字变化游戏的乐趣。


至于润稿和校稿,也许就只剩下对自己译文的责任感了。


这有点像是男女的恋爱,刚拿到书的时候,就像是恋爱男女怦然心动的一见钟情;翻译一本自己喜欢的书,可以有一种沉浸在爱河中的幸福。

到了润稿和校稿的时候,已经把小说内容中的精彩情节享受了好几次,再感人的情节,也会变得平淡无奇,甚至可以说有点枯燥无味(就像多年的婚姻,最后只剩下责任感一样)。


看到这篇时,我已经在校稿的苦海里煎熬了将近两月,真的觉得每一个字都说出了我的心声,就连想到的比喻都一模一样。


当初翻译时满满的爱、满满的快乐,至今想起都为之颤栗,但在漫长得几乎看不到尽头的校稿路上,支撑着我的,是榨到最后一分的耐心和责任心。


真是百年的爱恋,也有消散的一天啊。


回應

 秘密にする

引用
TB*URL

Copyright © 風姿花傳. all rights reserved.
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。