FC2ブログ

スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

《笑小说》译后谈

本来只打算翻几篇比较有爱的,不料一篇又一篇,最后还是全部翻完了。东野固然大有魅力,我的完美主义情结也真是牢不可破啊。


无论是作为读者还是作为译者,东野都是我最喜欢的作家之一。如果说《恶意》、《白夜行》、《嫌疑犯X的献身》充分展现了东野写推理小说的才华,以《笑小说》为代表的三笑系列(《笑小说》、《毒笑小说》、《怪笑小说》)则充分展现了东野写讽刺小说的才华。这三部短篇集里充满了东野式的创意、东野式的冷幽默、东野式的逆转,对我这样以有趣为最高追求的人来说,实在很容易爱上它。


《笑小说》一共十三个短篇(其中两篇的译文暂缓发布),其中有私小说意味浓厚、令人会心而笑的评审会系列,也有腾挪变幻、转折迭出的双璧《无能药》、《钟情喷雾》,有代入感超强的天然呆男调教记《跟踪狂入门》,也有白夜行版的灰姑娘童话《灰姑娘白夜行》……总之,大部分都很有趣,很有爱。也有两三篇我觉得不太有趣,而读者不同意的,我很喜欢他们的不同意。


《剪刀男》是我翻译的第一部长篇小说,《笑小说》则是我翻译的第一部短篇小说集。长篇与短篇,翻译的感觉确有显著的不同。短篇不如长篇那样过瘾,但每一篇都有不同的妙趣,每一篇都是一个新的开始,也是一个小小的结束,翻译的过程很轻松愉快,结束之际,也没有太多的不舍与失落。这就是所谓的,日常的幸福吧。


回應

 秘密にする

引用
TB*URL

Copyright © 風姿花傳. all rights reserved.
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。