FC2ブログ

スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

《笑小说》分篇简评(译者吐槽版)

当初翻译《笑小说》的时候,几乎每一篇都会附上一小段译者按,可以算是翻译心得,也可以算是读后感,总之大多数时候都是欢乐的吐槽就对了~~后来因为小说要出版,这些译者按也就跟着译文一起被深深隐藏了起来。经过足够生一个小孩的时间之后,这本小说现在终于生出来啦!为表庆祝,特地把译者按从深海打捞出来,整理一下算作简评,同时也是纪念那一段单纯的快乐时光。


《灰姑娘白夜行》


《笑小说》是东野的一部幽默短篇集,《灰姑娘白夜行》顾名思义,就是白夜行版的灰姑娘童话啦,所以一定要看了《白夜行》才能真正体会到妙处。


本篇金句:(灰姑娘对王子)あなたのセックス、まあまあだったわよ。


太寒碜了啊王子……(摸鼻子ing)

《又一次助跑》


《笑小说》前四篇都是写文坛的事情,主题全部围绕着“评选”、“获奖”,看来东野的怨念真的很深哪,笑。


小说本身已经够有趣,但如果知道了东野本人的经历一定更有趣。东野自1985年以《放学后》出道,二十年间先后四次入围直木奖均铩羽而归,直到2006年,终于以《嫌疑犯X的献身》摘得桂冠,并在记者见面会上发表了如下获奖感言:“落选之后猛灌烧酒,和大家说着评选委员的坏话,玩着普通人玩不了的有趣游戏……今天获胜了感觉真不错,这样的记忆一去不复返了。” ̄▽ ̄


话说,《笑小说》写于2005年,还没得上奖,先把作家、编辑、评选委员众生相抖了个痛快,东野果然很勇猛(拇指)


本篇金句:苦节三十年!(大笑)


《过去的人》


翻完本篇忍不住怀疑,东野跟冷硬派有仇吗?那笔锋真是太毒了……看得汗下。另外某个数字的确蛮惊人的,不知道东野当年有没有被shock到然后怀疑人生^^|||


《评审会》


看完这篇,着实很佩服东野的创意,连评审会这种看似很正的题材,都可以玩出令人拍案叫绝的逆转。但不知为什么,总觉得有一点沉重的味道,比较笑不出来。


又,第二章有一段话,简直可以看作东野充满心酸的的夫子自道(笑)


《无能药》


这篇最大的看点就是“创意”,短短的篇幅里腾挪变幻,转折迭出,让人不断想拍案说“亏他想得到”^^ 总之,好看好看。


本篇金句:男ってのはまったく、脆い生き物だなあ。(身为男人的心得?)


《显微眼》


这篇既没有精妙的创意,也没有迭出的逆转,曾经令我觉得相当无趣,但翻着翻着,愈来愈觉得,看似奇幻的设定中透着强烈的现实感,实在无法一笑置之。


不知道为什么,翻译中我常常想起以前看过的倪匡科幻小说。不老不死、隐身、预知未来,这些都是多少人、多少年向往的特异能力,但在倪匡的笔下,你却会突然发现,哇,原来其实一点都不好玩,简直很无聊、很悲惨。(比如,预知未来的人,每天的生活就好像在看昨天的旧报纸。)


译完搁笔,环顾四周,周围的世界明亮、洁净而美丽。不禁暗庆,幸好自己没有一双洞烛幽微的眼睛。


《钟情喷雾》


本篇很像《无能药》的姊妹篇,但创意另辟蹊径,比起《无能药》精妙程度有所不如,色幽默的味道则更浓些。


又,“もてない”直译为“不受欢迎”,但既然好人文化是如此深入人心,又是如此贴合情境,不翻译成“好人”简直不能原谅自己呀~~~(捶桌子ing)


注:我到现在也觉得这是个绝妙的翻译,但考虑到普通读者不见得都了解好人文化,最终还是忍痛割爱,换成不那么俏皮但比较规范的说法。。哎~


《跟踪狂入门》


本篇用一句话概括,就是刁蛮女调教天然呆男XD 一直觉得东野不太擅长描写女人,没想到描绘起天然呆男来却是意外地上手!(还是说,这是东野桑的私体验?)总之真是超有代入感啊。。


不过结局多少有点类似“歪了楼”的感觉?


《不笑的人》


翻译这篇时,译者即将结束二十五天衣来伸手、饭来张口的幸福生活,当回一个死上班族。或许是心气浮动的缘故,本篇翻得磕磕绊绊,非常之不顺,一度怒而考虑放弃,但为了最后那句话,还是坚持了下来——我根本就是为了最后那句话才翻译的啊!太毒了太毒了实在太毒了~~~~~XD


本篇金句:面白い御冗談を(杀人不见血的赞美!)


回應

 秘密にする

引用
TB*URL

Copyright © 風姿花傳. all rights reserved.
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。