FC2ブログ

スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

三笑系列、感动完结!

东野的三笑系列(《笑小说》、《毒笑小说》、《怪笑小说》)翻译终于告一段落,我也终于能从持续好几个月的焦虑状态中解脱出来了,哦也~~天真蓝。


兼职翻译是一条相当艰辛的道路,对我来说,翻译需要充足的时间、稳定的生活环境和安宁的心境,才有可能潜心思量,反复推敲,在规定的时间内交出自我感觉尚算满意的译稿。只是很可惜地,这样的条件并不是常常能有,而我又追求完美,总想把喜欢的书尽可能地翻好,以致于常常陷入纠结和烦恼之中。


三笑系列里,《笑》的翻译最轻松,我至今都很怀念当时在豆瓣连载的热闹有趣,就像一场舞台表演,可以即时看到观众的反应,十分过瘾。尤其当看完一个很妙的故事准备翻译时,内心更是充满期待。不过因为追求时效,翻完就发,译文难免比较粗疏,最汗的是,后来竟然出了个山寨的电子版,不但收入没有经过润校的译文,还混了几篇不是笑的短篇进去,这、这……也太超过了吧!

因为当初在豆瓣的那段美好时光,我对《笑》的感情最为深厚,不过以内容的精彩度来说,我觉得《毒笑》更胜一筹(这也是我一个朋友看完后的评价)。《笑》时就有眼尖的读者一语道破,说东野的短篇很有世界奇妙物语般的画面感,而《毒笑》里的《程序警察》可就真的被世界奇妙物语改编过了!如果是看过《名侦探的守则》的朋友,《本格推理周边鉴定秀》一定会给你惊喜,因为不但有天下一大五郎间接出场,还对《守则》里的某篇推理来了个大逆转!至于我个人,大部分都很喜欢,其中又偏爱《Angel》更多一些,其中有一段实在让人有吐槽的冲动啊!(哪一段我想看过的都会懂)


翻译《毒笑》期间,家里突然发生晴天霹雳般的变故,在忧心如焚中,陪着家人辗转合肥、南京、上海求医,好不容易决定了治疗方案,接下来又是一天天焦急的等待,一次次希望又失望。而《毒笑》,就是在这段心乱如麻、四处奔波的日子里断续翻译出来的。我不是冷血,也不是敬业,只是该做的事情仍然必须去做,而且我也需要有一个寄托。印象最深刻的是翻译到尾声时,正好租住在上海,朝北的房间无比鬼冷,中间病情反复更是饱受惊吓,每天吸溜着清鼻涕,努力用冻僵的双手在键盘上敲字时,不免觉得如此幽默讽刺的小说,由百忧感心的我来翻译,会不会讽刺了些?可是我更庆幸翻的是这一部,人啊,越是忧苦,越需要欢笑,我才不想和悲情的小说有共鸣。


《怪笑》是这个系列中最薄的一本,当初我很乐观地估计一个月就能完成,结果呢……花了将近四个月!在租房、搬家、装修、再搬家,每天有一万件事要忙的时候做翻译,真是一场噩梦啊……更要命的是,这本偏偏前所未有的难,从奇奇怪怪的方言,到完全不熟悉的漫画典故,到棒球、相扑专业术语,到第一人称在不同阶段的变化,简直不知杀掉我多少脑细胞啊啊啊~~~(但是请放心,所有的噩梦都是我自己的,不会是读者的)


三笑之中,也许《怪笑》是最难笑的一本——别误会,我不是说它写得不好喔,就是因为写得太好,太深刻、太现实,让人生出微妙的共鸣,也生出微妙的不舒服,就像一根小刺扎在心里,有点儿不好过,可是又舍不得拔出来。像《郁积电车》里的众生相,挤过高峰时期公交的人谁能不心有戚戚焉?而《追星阿婆》对于正迷恋某人的我来说,根本就是太毒了啦!还有《献给某位老爷爷的线香》,尽管对主角有过不屑(男人的劣根性啊- -),但看到最后那段心理独白,还是不禁为之黯然。


我不是个抗压性很强的人,生活中偏又有太多的变数,在纷纷扰扰之中,心力交瘁之时,每每为了无法专注、无法做到最好而焦虑,甚至不知不觉中忘记了喜欢这个系列的初心。但能够一路坚持到现在,终究还是因为很喜欢、很有爱,无论如何舍不得放弃。我一直觉得,有幸翻译自己喜欢的书,是人生一大乐事,而自己喜欢的书能被更多的人喜欢,就更是无可言喻的快乐了。


回應

 秘密にする

无忆 辛苦了
接下来有没有新的计划
dsky | URL | 2010/08/31/Tue 11:56[編集]
你是这里被和谐后第一个留言的人,感动哦~

接下来要完成折原一的倒错系列
无忆 | URL | 2010/09/08/Wed 13:34[編集]
什么,fc2也被和谐了??我以前很喜欢这里的模版
我在新西兰 所以没有这个问题
dsky | URL | 2010/09/16/Thu 10:55[編集]
在国外真好啊,尽情呼吸自由的空气~
我也很喜欢FC2,就算翻墙也会坚持更新的
无忆 | URL | 2010/09/16/Thu 10:56[編集]
引用
TB*URL

Copyright © 風姿花傳. all rights reserved.
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。